Hvala Vam što ste trenutno na stranici www.bosanskabiblija.com.
Bosanska biblija korice prednja ,zadnja strana .Detalji o Bosanskoj bibliji na više o...
Prva Bosanska Biblija se može kupiti u slobodnoj prodaji u sarajevskim knjižarama Zoro, Svjetlost, Šahinpašić i Baybook, po cijeni od 40 BAM (bosanskih konvertibilnih maraka, ili 20 EUR.
Po istoj cijeni se može kupiti i putem Interneta, uz besplatnu dostavu na području Bosne i Hrcegovine, na web-adresama:
http://www.knjiga.ba/religija/biblija-na-bosanskom-jeziku-k8879.html
http://www.interliber.com/catlistdetail.asp?ISBN=9789958553042&ml=b
Konačno, prva Bosanska Biblija se može na ručiti pouzećem (plaćanje na konprijema),
na E-mailaadresi: bosanskabiblija@mail.com.
U tom slučaju Biblijakošta 150,oo HRK (hrvatskihkuna), plus poštanski troškovi dostave (17,oo Knza cijelo područje Republike Hrvatske).
Pišite nam E mailove ,vaše kritike prigovore ,naruđbe Bosanske biblije!
Tekst je objavljen u subotnjem izdanju sarajevskog dnevnog lista Oslobođenje, od 19.oktobra/listopada 2013. - dodatak Pogledi, st. 38-39, Dr Ivan Markešić, sociolog religije iz Zagreba
„Protestantska Biblija“
Dokument o mogućnostima bosanskoga književnog jezika
Pred nama je još jedan, ali sasvim nov i cjelovit prijevod Biblije (Staroga i Novog zavjeta). Zapravo, pred nama je prvo izdanje prvoga cjelovitog (protestantskog) prijevoda Biblije na službeni bosanski jezik uopće koji se sredinom ove godine, nakon više od 10 godina prevodilačkoga i uredničkog rada odabranog tima lingvista, teologa, filozofa i drugih stručnjaka, pojavio u izdanju sarajevskoga Preduzeća za izdavačku djelatnost i promet TDP d.o.o. nakladnika Narcisa Pozderca iz Sarajeva.
Ovim prijevodom bosanski jezik se svrstao u veliku skupinu svjetskih jezika na koje je prevedena Biblija. Naime, prema podatcima Sjedinjenoga biblijskog društva , osnovanog 1804. u Londonu i to isključivo radi prevođenja Biblije na što je moguće više jezika, do sada na svijetu postoji oko 500 potpuno prevedenih Biblija (gotovo 30% su deuterokanonske) i taj broj se svake godine povećava. Prema istome izvoru, do sada je od ukupno 7.100 jezika, koliko se smatra da ih ima na svijetu, Biblija prevedena na 2.550 jezika, što je 53 puta više u usporedbi sa stanjem od prije nekih 200 godina, kada je Biblija bila prevedena tek na 48 jezika.
Tekst iz sarajevskog dnevnog lista Oslobođenje od 19.oktobra/listopada 2013. - dodatak Pogledi, st. 38-39 izvden u digitalni olik.Autor:Dr Ivan Markešić, sociolog religije iz Zagreb
za prijegled kliknuti na linkove ispod:
Prof. Dr. Boris Beck, Biblija koja traži kulturu - Biblija, TDP Sarajevo, 2013. (Pregledni rad), KAIROS - Evanđeoski teološki časopis, Godište VII. (2013), br. 2, str. 259-264.
„Protestantska Biblija“
Dokument o mogućnostima bosanskoga književnog jezika
Pred nama je još jedan, ali sasvim nov i cjelovit prijevod Biblije (Staroga i Novog zavjeta). Zapravo, pred nama je prvo izdanje prvoga cjelovitog (protestantskog) prijevoda Biblije na službeni bosanski jezik uopće koji se sredinom ove godine, nakon više od 10 godina prevodilačkoga i uredničkog rada odabranog tima lingvista, teologa, filozofa i drugih stručnjaka, pojavio u izdanju sarajevskoga Preduzeća za izdavačku djelatnost i promet TDP d.o.o. nakladnika Narcisa Pozderca iz Sarajeva.
Ovim prijevodom bosanski jezik se svrstao u veliku skupinu svjetskih jezika na koje je prevedena Biblija. Naime, prema podatcima Sjedinjenoga biblijskog društva , osnovanog 1804. u Londonu i to isključivo radi prevođenja Biblije na što je moguće više jezika, do sada na svijetu postoji oko 500 potpuno prevedenih Biblija (gotovo 30% su deuterokanonske) i taj broj se svake godine povećava. Prema istome izvoru, do sada je od ukupno 7.100 jezika, koliko se smatra da ih ima na svijetu, Biblija prevedena na 2.550 jezika, što je 53 puta više u usporedbi sa stanjem od prije nekih 200 godina, kada je Biblija bila prevedena tek na 48 jezika.
Tekst Prof. Dr. Borisa Becka, Biblija koja traži kulturu - Biblija, TDP Sarajevo, 2013. (Pregledni rad), KAIROS - Evanđeoski teološki časopis, Godište VII. (2013), br. 2, str. 259-264.
za prijegled kliknuti na linkove ispod:
Ideja za prevođenje Biblije na bosanski jezik rodila se u Belfastu, glavnom gradu Sjeverne Irske, tokom inozemnog studija slobodnog bošnjačkog znanstvenika dr. Redže Trake, i njegove supruge Ranke, na internacionalnom teološkom fakultetu (The Belfast Bible College), gdje je bio jedini strani student koji nije imao Bibliju na svome maternjem (bosanskom) jeziku.
Ideja za prevođenje biblije više o...
Kreirano 18.12.2013 godine
Prvo izdanje prvoga cjelovitog prijevoda Biblije na službeni bosanski jezik izašlo je iz tiska sredinom 2013. godine, nakon više od 10 godina prevodilačkog rada odabranog tima bosansko-hercegovačkih bošnjačkih teologa i lingvista i teologa islamskog religijskog porijekla i/ili pripadnosti.
Urednik je bio bošnjački slobodni znanstvenik Dr Redžo Trako
Prijevod Staroga zavjeta zasnovan je na tekstu Biblia Hebreica Stuttgartensia.
Prijevod Novoga zavjeta zasnovan je na tekstu United Bible Societies' Greek Tekst.
Utemeljitelj projekta bio je Stuart Moses Graham, član Muckamore Presbyterian Church iz Sjeverne Irske.
Stručni voditelj projekta bio je James Dannenberg iz Istambula, anglikanski lingvist sa Oxforda, savjetnik vodećih svjetskih biblijskih prevoditelja, i jedan od članova tima prevoditelja posljednjeg prijevoda Biblije na turski jezik.
Urednik je bio bošnjački slobodni znanstvenik Dr Redžo Trako, .
Dr Senahid Halilović, profesor Filozofskog fakulteta u Sarajevu, predsjednik Slavističkog komiteta Bosne i Hercegovine, ko-autor Riječnika bosanskog jezika i urednik Pravopisa bosanskog jezika
Članovi prevoditeljskog tima bili su bili vodeći bošnjački lingvisti i teolozi:
- Dr Senahid Halilović, profesor Filozofskog fakulteta u Sarajevu, predsjednik Slavističkog komiteta Bosne i Hercegovine, ko-autor Riječnika bosanskog jezika i urednik Pravopisa bosanskog jezika.
- Akademik Dr Rešid Hafizović, zamjenik direktora i profesor Fakulteta islamskih naukau Sarajevu, i član Iranske akademija nauka.
- Dr Ismail Palić, profesor Filozofskog fakulteta u Sarajevu, i stručnjak za sintaksu bosanskog jezika, i
- Edib Kafadar, šef Ureda za odnose sa javnošću prvog privatnog univerziteta u Sarajevu – School of Science and Tehnology.
Tehničku pripremu, dizajn, izdavanje i distribuciju obavilo je sarajevsko Preduzeće za izdavačku djelatnost i promet TDP d.o.o. nakladnika Narcisa Pozderca, a tiskala jedna od vodećih bosansko-hercegovačkih tiskara Grafotisak iz Gruda.
Gdje nabaviti Bosansku Bibliju?
Svi koji žele kupiti prvu bosansku Bibliju mogu je naručiti po cijeni od 150,00 HRK na kontakt ili email:bosanskabiblija@mail.com
„Uloga prijevoda Biblije u razvoju nacionalne kulture ne može se dovoljno istaknuti: Biblija Kralja Jakova i Lutherov prijevod prvorazredni su jezični spomenici koji su bitno odredili razvoj engleskog i njemačkog, a i u današnje doba brojni narodi dobivaju svoje prve knjige upravo posredstvom prijevoda biblijskih društava. Zagrebačka Biblija iz 1968. na sebe je također svjesno preuzela velik teret afirmiranja hrvatskog jezika u trenutku kada je on bio ugrožen jer su jugoslavenske institucije preferirale srpski. Bosanski prijevod tako očito na sebe preuzima i određenu kulturnu ulogu, a ne samo religioznu.“
Prof. Dr. Boris Beck, lingvist, pisac i predavač (Filozofski fakultet - Zagreb)
„Bosanska Biblija je jedan vrlo zanimljiv kulturni događaj, i vjerski, a pomalo i nacionalni ... iz Biblije se, ove koja je izdana, može isčitati puno toga ... jedna želja da se približi Bibliju možda još jednom dijelu populacije, jednog naroda ... ali moramo priznati da to nije ništa revolucionarno novo ... Biblija u Bosni se čita već stotinama godina ... ipak smatram da je to hvale vrijedno, i da je dobro ... jedan, kažem, događaj koji je velik za one koji su i sudjelovali u tome, i koji će tu Bibliju i držati u svojim rukama... ne bih rekao da je to sada neka revolucija ... ali je u svakom slučaju hvale vrijedan događaj.“
Branko Gelemanović, svećenik (dekan Pakračkog dekanata i župnik župe Presvetog Trojstva u Daruvaru)
„Kvasac je prodro u tijesto, samo stani i gledaj !!!“
Desmond Maxwell, učitelj i propovjednik (Predavač na Biblijskom koledžu u Belfastu, i utemeljitelj Xploration Ministries)
„Prijevod Biblije na bosanski jezik potpuno je promijenio cijeli naš pogled na život.“
Prof. Dr. Ismail Palić, lingvist, pisac i predavač (Filozofski fakultet – Sarajevo)
“Svaka knjiga ima svoj put k čitatelju, pa tako i ova. Ova ga ima s razlogom. Naime, ona ne donosi samo „svete tekstove“ u 'novome jeziku', nego ona svojim pojavljivanjem postaje dokument mogućnosti bosanskoga književnog jezika, na isti način kako je to bilo i s hrvatskim književnim jezikom. Nadam se, stoga, da će i ovaj prijevod na bosanski književni jezik židovsko-kršćanskih svetopisamskih tekstova pronaći svoj put do velikoga broja čitatelja različitih etničkih rukavaca kao i različitih vjerozakona i svjetonazora i time im omogućiti da se upoznaju s porukama koje je Svevišnji u različitim povijesnim razdobljima slao pripadnicima različitih kultura i civilizacija, i to na jeziku koji su oni jedino razumjeli. Jer, samo su se razumijevanjem Jahvine/Božje/Alahove poruke u svome vlastitom materinjem jeziku mogli urediti međusobni odnosi ljudi unutar pojedinih zajednica kao i odnos pojedinaca prema drugima i prema sebi samima – od početaka svijeta do danas. A jedan od jezika preko kojega Svevišnji želi poslati svoju poruku ljudima i preko kojeg ti ljudi imaju mogućnost pristupiti mu izravno i bez posrednika jest i bosanski književni jezik, odnosno Protestantska Biblija u prijevodu na bosanski jezik, odnosno - još bolje: Bosanska Biblija. ………… "
Prof. Dr. Ivan Markešić, sociolog religije (Institut društvenih znanosti „Ivo Pilar“ – Zagreb)
„Bosanska Biblija svjedoči da bosanski muslimani i kršćani možda nisu braća, ali su bez sumnje bratići ... Muslimani Bošnjaci su zadužili sve kršćane time što su im dali Bibliju na bosanskom jeziku. Sada je red na kršćanima da im uzvrate na sličan način ...“
James Dannenberg, turkolog i biblijski prevoditelj
„Kod prijevoda Biblije na bosanski prvi puta se radi o tome da su ljudi koji pripadaju islamskom vjerskom miljeu preveli Bibliju na jezik naroda koji razumijemo ...“
Dr. Jaroslav Pecnik, političar, televizijski voditelj i predavač (Evanđeoski teološki fakultet – Osijek)
„Prvo izdanje cjelovitog prijevoda Biblije na bosanski jezik predstavlja značajan doprinos bosansko-hercegovačkoj, bošnjačkoj kulturi, te protestantskoj tradiciji na ovim prostorima. Vjerujemo da će zbog svoje kvalitete i bliskosti jezičnog izričaja ova Biblija biti zanimljiva i čitateljima s hrvatskog, srpskog i crnogorskog jezičnog područja. Biblija dolazi u velikom formatu i pogodna je za čitanje osobama slabijeg vida ... Ovo je za svaku pohvalu ...“
Jasmin Koso, đakon i propovjednik (Crkva Krista Otkupitelja - Zagreb, Protestantska reformirana kršćanska crkva u Hrvatskoj, Reformirana episkopalna crkva)
„Prije nekih 10 ili 11 godina pomogao sam nekim ljudima da uspostave kontakt sa mojim kolegama, biblijskim prevoditeljima iz Wycliffe Bible Translators. Ti su ljudi, iz Sjeverne Irske i Bosne i Hercegovine, tada imali svoj san. Jučer sam u ruke dobio plodove toga sna. Sve do nedavno je jezička znanost tvrdila kako i Bošnjaci , i Srbi i Hrvati mogu razumjeti Bibliju na srpsko-hrvatskom jeziku. Čak i danas časopis The Ethnologies tvrdi da su sve Biblije, nastale od 1804. do 1968. godine, bile i na bosanskom, i na srpskom i na hrvatskom jeziku. Drugim riječima, Biblije nastale u tome razdoblju mogle su podjednako razumjeti sve tri jezične skupine. Međutim, bosansko-hercegovački konflikt tokom 1990-ih, i posljedična neovisnost Bosne i Hercegovine, rezultirali su nacionalizacijom sva tri jezika. Iako lingvistički nije bilo prijekog razloga za prevođenje Biblije na bosanski jezik, postojali su vrlo jaki socio-lingvistički razlozi da se to učini. Biblija na suvremenom bosanskom jeziku je završena. Prijevod je uradila skupina bošnjačkih znanstvenika iz Sarajeva, pod nadzorom iskusnog biblijskog prevoditelja.“
John Hamilton, Wycliffe-ov biblijski prevoditelj (Saintfield Road Presbyterian Church – Belfast)
„Prvi dojmovi o Bosanskoj Bibliji: vidi se da su prijevod priredili vjernici i namijenili vjernicima, i to kršćani reformatorskog usmjerenja (nema sedam deuterokanonskih knjiga Staroga zavjeta) ... Knjiga je tehnički dopadljiva: tvrd uvez, tekst u dva stupca, slova dovoljno velika, bilješke svedene na minimum. Uvodi u pojedinu knjigu su „konzervativni“ sa stajališta introdukcije u starozavjetne i novozavjetne knjige ... U svakom slučaju, sa stajališta bosanskog kao književnog jezika, i države Bosne i Hercegovine, napor je vrijedan poštovanja i u tom smislu čestitam. Sada ostaje pitanje recepcije: muslimani će knjigu čitati kao književnost, katolici će nastavit upotrebljavati hrvatske, a pravoslavci srpske prijevode ...“
Monsinjor dr. Mato Zovkić, glavni vikar, svećenik i biblijski prevoditelj (Rimo-katolička nadbiskupija Vrhbosna - Sarajevo)
„Sa zadovoljstvom mogu reći da mi se prijevod Biblije na bosanski jezik jako sviđa. Sasvim se slažem i sa izborom oko prijevoda riječi ‘Pomazanik’, ‘zajednica’, ‘umakanje’ - umjesto riječi ‘Krist’, ‘crkva’ i ‘krštenje’, jer sam i sam puno puta morao ljudima govoriti i prevoditi ove nazive, koji su zaista kroz dugu povjest postali ’kontaminirani’ raznoraznim utjecajima … Mogu reći samo AMEN.”
Miloš Komanović, teolog, radio evangelizator i pastor (Baptistička crkva „Betel“ – Sisak)
„Svoj glasoviti Uvod hrvatskom prijevodu Biblije Jure Kaštelan započinje riječima: ‘Biblija je najčitanija i najviše prevođena knjiga koju je dao stvaralački genij čovječanstva. Za kršćane – katolike, pravoslavne i protestante – ona je sveta, inspirirana i kanonska knjiga. Za svakog čovjeka Biblija je istovremeno zbirka povijesnih isprava i književno djelo izvorne i neprolazne umjetničke snage. Ona pripada zajedničkoj kulturi čovječanstva.’ U tom duhu kulture, u tom duhu svetiopisamskog traženja onog što je univerzalno, i onog što treba pripadati svim ljudima, treba slaviti i ovaj prvi cjeloviti prijevod Biblije na bosanski jezik ... Ja sam se bavio biblijskim prijevodima, i kada bi me pitali da ukratko kažem koji je biblijski prijevod dobar, ja bih rekao – vjeran izvorniku, i razumljiv suvremeniku ... Malo sam zavirio u ovaj bosanski prijevod i mislim da je vrlo razumljiv suvremeniku. Nisam imao vremena da ga uspoređujem sa hebrejskim starozavjetnim i grčkim novozavjetnim izvornicima ... za to će još biti vremena ... ali ipak mislim da su prevoditelji napravili veliki posao ...“
Prof. Dr. Peter Kuzmič, utemeljitelj, rektor i predavač (Evanđeoski teološki fakultet – Osijek)
„Mislim da su ovim našim biblijskim prijevodom muslimani Bošnjaci pružili ne jednu ruku, nego obje ruke dobre volje prema kršćanima u Bosni i Hercegovini, a to nije nebitna stvar ... Tim činom mi smo još jednom kucnuli na savjest i muslimana i kršćana ... pri tome ne treba gubiti iz vida činjenicu da su baštinici ove dvije religijske tradicije najodgovorniji za očuvanje mira ove planete, jedine na kojoj stojimo ... kako se oni budu ponašali ... ukoliko oni na vrijeme uspiju zaustaviti, ili raskinuti ovaj krug mržnje ... i ako uspiju ove ispružene ruke zadržati u zraku kao jedan vidljivi most nade ... i tako sačuvati sve one najbolje vrijednosti univerzalne božanske baštine ... cijeli svijet će nam biti jako zahvalan na tome ...“
Akademik Prof. Dr. Rešid Hafizović, teolog, prevoditelj, pisac i predavač (Fakulteta islamskih nauka – Sarajevo)
„Svi znamo da je Biblija najprevođenija knjiga, znamo da je najcitiranija, znamo da je najprodavanija, znamo da je Biblija prva tiskana knjiga ... znamo također da se kultura današnje civilizacije temelji na Bibliji ... kao i da je Biblija velika inspiracija mnogih znanstvenika i umjetnika... a osobito nas vjernika ... Zbog svega toga bila mi je iznimna čast predstaviti prvu Bosansku Bibliju ...“
Romana Horvat, ravnateljica i knjižničarka (Pučka knjižnica i čitaonica – Daruvar)
„Bosanska Biblija me podsjeća na riječi starozavjetnog proroka Izaije, koji kaže: 'Ovako veli Bog, Bog koji pravi put preko mora, i stazu preko silnih voda ... 'Zaboravite što se događalo, i ne razmišljajte o prošlosti. Budite ovdje, budite sada. Evo, načiniti ću nešto sasvim novo, sad će nastati; zar ne opažate? Ovdje je! Ja pružam put kroz pustinju, rijeke u pustare' ...“
Dr Selwyn Black, utemeljitelj, voditelj, savjetnik i predavač (Apheideo Associates – Belfast)
„Ovaj naš biblijski prijevod na standardni (književni) bosanski jezik nastao je u najboljoj lingvističkoj tradiciji, sa namjerom da aktivira osobenosti jednoga zasebnog bosanskog rukavca, jednoga relativno specifičnog bosanskog varijeteta, na temeljima našega nekadašnjeg zajedničkog standardnog jezika ...“
Prof. Dr. Senahid Halilović, lingvist, prevoditelj, pisac i predavač (Filozofski fakultet – Sarajevo)
“Izdavanje Biblije na bosanskom jeziku je izvanredan znanstveni, kulturni i društveni događaj koji zaslužuje pažnju. Primite moje čestitke na velikom i uspješnom trudu. Vjerujem da će ovo izdanje Biblije biti utjecajno i plodonosno među čitateljima kojima je namjenjeno.”
Prof. Dr. Stanko Jambrek, utemeljitelj, akademski dekan i predavač (Biblijski institut - Zagreb)
„Jedan prijatelj me upozorio da još jedan biblijski prijevod nije ništa novo pod suncem, ali ako se ikada odlučim podržati prevođenje Biblije na bosanski jezik trebam znati da je jedini ispravan način prevođenje cjele Biblije, a ne samo Novogaili Staroga zavjeta. Iako je za to trebalo mnogo više novaca i vremena, bila mi je privilegija i čast raditi sa timom bosanskih intelektualaca koji su nas konačno doveli do zajedničkog cilja – prve cjelovite Bosanske Biblije.“
Stuart Moses Graham, utemeljitelj i podržavatelj Projekta prijevoda Biblije na bosanski jezik:
Prva cjelovita Bosanska Biblija TV Osijek Nemoc razlicitosti 31 10 2013
Video sa You tuba.com
Prva cjelovita Bosanska Biblija HTV Duhovni izazovi 05 10 2013
Video sa You tuba.com